landscape2.png

A importância da tradução de Artigos Acadêmicos

Atualizado: Mar 8

Que a linguagem acadêmica é um desafio para a maioria de nós - dentro ou fora do ambiente universitário - não é nenhuma novidade. Parece inevitável que nesse tipo de escrita sejam utilizados termos conectados às áreas de conhecimento (que podem só fazer sentido tendo conhecimento de algumas bibliografias ou referências) ou mesmo termos não muito usuais da linguagem padrão. Parece contraditório que um texto escrito a partir de todo um referencial terminológico e adequado a uma variedade de escrita específica seja traduzido sem o mesmo cuidado, mas muitos profissionais da área acadêmica esbarram nesse problema ao tentar publicar artigos e apresentar trabalhos no exterior!

O erro é sempre parecido: pedir para um amigo com certo domínio na língua alvo traduzir ou mesmo tentar colocar em uma ferramenta de tradução automática e dar aquelas “ajeitadinhas”. Mas vale sempre lembrar: para uma banca avaliadora, um texto mal escrito ou truncado é motivo de eliminação imediata, mesmo que o tema que ele aborda tenha mérito. É assim no Brasil e é assim no exterior também! Para não correr o risco e deixar de levar para fora temas e pesquisas importantes, a tradução profissional parece uma boa opção.

Mas afinal, o que um tradutor profissional pode oferecer que outras pessoas com domínio da língua não podem?

1) Experiência: Na jornada de alguém que tem a tradução como profissão provavelmente não é a primeira vez que um texto como o seu foi traduzido.

2) Pesquisa: Os tradutores profissionais são pessoas intensamente dedicadas ao trabalho de pesquisa e que com certeza consultarão as fontes e referências necessárias para amparar a produção daquela tradução específica, muitos deles dispõem de vasta coleção de dicionários e diariamente pesquisam sobre diversos temas e variedades linguísticas.

3) Garantia de domínio da língua (acima da média): Para línguas muito disseminadas - como o inglês e o espanhol, por exemplo - pode parecer redundante a contratação de um tradutor profissional para elaborar um texto que muitos “conhecidos” seriam capazes de traduzir! No entanto, é bom lembrar que pessoas dedicadas à tradução profissional costumam possuir intimidade acima da média com a língua em sua multiplicidade de variações.

4) Controle de qualidade: Colocar o controle de qualidade em primeiro lugar significa que antes de chegar ao cliente aquela tradução foi revisada para atingir os padrões de qualidade adequados de uma tradução profissional.

Tudo isso significa: consciência tranquila quanto ao trabalho enviado para o exterior e maiores chances de aprovação! Parece que confiar a sua produção acadêmica a um tradutor profissional vale a pena né?


Tathiana Abreu



E tudo isso é uma garantia principalmente se a opção selecionada para te atender for a Orientse Produções e Tradução. Entre em contato para saber mais sobre nós! ;)


Siga-nos!

  • insta
  • face
  • tube
  • maps

(61) 3033 2018

(61) 4042 0206

Whatsapp 
orientse@orientse.com

zap.png

Le Quartier

SHN Qd.1, Cj. A, Bl. A, Entrada A, Sala 313,  Asa Norte - Brasília/DF

 CEP: 70701-010

© Copyright 2020 Orientse Produções.